A música na sala de aula

O público estava de pé. Algumas pessoas estavam dançando e cantando. Todo o mundo irradiava entusiasmo. O grupo de dança terminou seu concerto com um convite para o público: “Levantem-se! Dancem e cantem conosco!”. Eu lembrei de algumas palavras das canções familiares que tinha escutado no Brasil e cantado com eles. A energia do Balé Folclórico da Bahia era contagiosa — como não cantar, como não se mexer? Centenas de estadunidenses se comportavam como se assistissem a um concerto de rock e não a um espetáculo de dança! Mas tudo isso reflete a cultura brasileira.

O Brasil é conhecido por seu soft power. A cultura brasileira chega aqui nos Estados Unidos em forma de dança, de canção, de música, de cinema, de futebol. Com certeza, o Brasil tem muitos destaques nas artes plásticas importantes mundialmente, e no teatro e na literatura também. Sem falar da culinária e das telenovelas. Porém, são as expressões artísticas por meio da música que deslumbram o maior número de estrangeiros. Sendo a música uma “linguagem” universal, pouco importava que 75% (ou mais) das pessoas que assistiram ao concerto não compreendessem o português, e nem tivessem pisado no Brasil. A música as levou para o país na sua imaginação naquele momento.

Acho que são a qualidade e a variedade das músicas brasileiras (e para falar na música portuguesa, também o fado) e a sua singularidade que fazem que seja tão natural, tão orgânico, incluir a música nas aulas de Língua Portuguesa. Mesmo numa aula de iniciantes de Português, pode-se usar uma canção para mostrar pronúncia, ou para cultivar os ouvidos do aluno aos sons do Português. Dá para mostrar um vídeo de dança ou até ensinar movimentos de dança aos alunos que não conseguem falar muito, para uma lição de cultura. Com uma turma mais avançada, obviamente temos um sem fim de oportunidades para introduzir a música na sua aprendizagem. Uma das atividades que gostava muito era comparar a música nos filmes, Orfeu e Orfeu negro, com as da obra de teatro original Orfeu de Conceição de Vinicius de Moraes. Os alunos de Português são apresentados a grandes músicos e poetas brasileiros e, assim, aprendem melhor o vocabulário e mais palavras, analisam filmes, poesias e estrutura das canções. Sobretudo, podem ver como a música, e não somente as palavras faladas, tem a ver com a emoção e a expressão dos personagens nas versões brasileiras do mito grego de Orfeu. Make Some Noise!

Quando eu ensino sobre o Nordeste, sempre mostro vídeos das diferentes danças e suas respectivas músicas: forró, frevo, xaxado, etc. É uma cultura muito diferente do Sul e do Sudeste do país. Quando eles veem o xaxado, em recentes registros do Youtube, e como a representação do cangaço (especialmente Lampião e Maria Bonita) continua viva, eles compreendem e sentem que eram figuras históricas essenciais nessa cultura regional.

Uma das minhas atividades preferidas com música é explicar a literatura de cordel e o repente. Uso a canção “O que é a literatura de cordel” de Francisco Diniz. Essa canção explica a literatura de cordel numa canção estilo forró. Os alunos fazem sua própria literatura de cordel em grupos como projeto final. Durante a preparação, falamos sobre a história do cordel comparando com meios de comunicação modernos. Assistimos a vídeos sobre o cordel e o repente. Também , antes de escrever e recitar seus poemas, os alunos praticam e recitam poesias famosas e simples como repentistas, com pandeiros plásticos. Fazem modificações no tom de voz e na projeção dela com essas obras para sentirem-se mais confortáveis com o ritmo e usarem suas vozes. Assim, o aluno melhora seu conhecimento da cultura, sua capacidade de usar a língua portuguesa ao escutar e fazer a música ele mesmo.

Sou artista, então para mim, as artes são imprescindíveis para entender o Brasil, Portugal ou qualquer cultura. Aliás, as artes em seus muitos gêneros, às vezes, representam e manifestam os pensamentos de um povo e não somente ideias de indivíduos. Também surgem em resposta à turbulência política. Eu sei que muitos colegas gostam de tocar canções de MPB (Musica Popular Brasileira) especialmente Bossa Nova e músicas da Tropicália. Uma canção forte como Cálice, de Chico Buarque, dá arrepios em si por causa de seu arranjo e o significado da letra. Mas explorar a história da apresentação mostra como a censura da ditadura militar que começou em 1964 operava – cortaram o som quando ele e Gilberto Gil iam tocar a canção em Festival Phono 73, em São Paulo. No caso de Portugal, os alunos escutam Grandola, Vila Morena, quando aprendem sobre a Revolução dos Cravos, comemorada no dia 25 de abril.

Emprego a vida e a música da maestrina Francisca “Chiquinha” Gonzaga, para ensinar língua e História brasileira. A compositora nasceu em 1847, quando o Brasil era ainda monarquia e mantinha a escravidão. Morreu em 1935. Ela viveu num período no qual ocorreram importantes movimentos históricos no Brasil, como a Guerra do Paraguai, a abolição da escravatura, a Revolta do Vintém, a queda da monarquia, o início da república, o governo Getúlio Vargas…sem falar de sua própria história pessoal, riquíssima em acontecimentos, como a publicação de suas partituras, obras de teatros e sua intensa vida boêmia. Os alunos leem uma biografia juvenil dela, veem partes da minissérie, participam de um têm um sarau, e fazem outras atividades relacionadas à história e à música dela.

Acho que podemos transmitir uma parte da cultura lusófona a nossos alunos na sala de aula. Com certeza, essa experiência na aula de Português não equivale ficar num país lusófono e experimentar a vida e a cultura diretamente. Porém, às vezes nossos alunos não têm essa oportunidade, ou a aula é seu primeiro encontro com a cultura e a língua. Devemos fazer com que eles apreciem e sintam essa cultura, que ouçam nos ouvidos e no coração a música desses países. Assim, é uma maneira de comunicar — e daí a importância de nosso trabalho.

Advertisements

Talking About Chiquinha Gonzaga…

Next week I travel to Charleston, SC, to give a presentation with songs about the Brazilian maestrina Francisca “Chiquinha” Gonzaga. Chiquinha’s music is timeless–people are still dancing and singing “O Abre Alas”, and musicians around the world play compositions that she wrote in the 19th and early 20th century. Chiquinha is considered the “mother” of Brazilian popular music. Along with Joaquim Callado and others, she mixed African rhythms with European music to create something new. She was a woman before her time–the first woman in Brazil to conduct an orchestra and she wrote over 300 songs and musical pieces. She was an original founder of the SBAT, Sociedade Brasileira de Artistas Teatrais, which sought to support playwrights, lyricists and composers. Chiquinha is also known for her political activism. She was an abolitionist and an in favor of a republic. Celeste Mann 3 29 17 lecture on Chiquinha Gonzaga (1)

Coffee and Concerts (Translation of “Café e Concerto”)

Teatro_Municipal_de_São_Paulo_2

Theatro Municipal de São Paulo. Wikipedia Commons.

The magnificent Theatro Municipal de São Paulo is beautiful and tastefully adorned.

Theatro Municipal SP interior. (Photo by Celeste Dolores)

Theatro Municipal SP interior. (Photo by Celeste Dolores)

In comparison with Rio de Janeiro’s opera house, (Theatro Municipal do RJ) it is simple in its decoration, lacking the mix of ostentatious styles and materials based on the French opera houses. After all Rio was the capital at the turn of the 20th century, and experiencing its Belle epoque.

Theatro Municipal do Rio de Janeiro. (photo de Celeste)

Theatro Municipal do Rio de Janeiro. (photo de Celeste)

What distinguish the São Paulo theatre are its coffee leaf designs and the famous “X”, as symbols of the coffee industry. The Theatro Municipal was also the site of the “Semana de Arte Moderna” (the Modern Art Week) that happened on September 7, 1922, one hundred years after Brazil gained its independence. The Modern Art Week revealed new artistic styles and movements and defined the Brazilian modernist spirit.

Coffee symbols

Coffee symbols in the Theatro Municipal SP

The arrival of the coffee industry in São Paulo inserted thousands of immigrants into the state at the turn of the 20th century, and funneled revenue and construction into what would grow to be South America’s largest city and financial capital. Coffee was previously cultivated in Rio de Janeiro, but later plantations sprung up in São Paulo, once the railroad construction began. By the 1880s, planters were already seeking immigrant workers, as the push for the abolition of slavery was strong, but the work conditions were poor and European immigrants often returned home. Japanese and Italian immigrants, especially, came to Brazil to work en masse after slavery was abolished in 1888, except some of them had no idea where they were going to live or what exactly they were going to do. Nevertheless, from this industry arose a culture and the great metropolis of São Paulo, home today to nearly 12 million inhabitants and descendants of settlers from all corners of the earth.

Source: U.S. Library of Congress. Between 1900-1923, São Paulo, Brasil

Source: U.S. Library of Congress. Between 1900-1923, São Paulo, Brasil

Like the other stunning concert venue, the Theatro Municipal, the building that houses the Sala São Paulo, was also financed by coffee money. However, the hall was not in the original construction plan of the early 20th century, and the concert hall was not built until the 1990s. The Sala São Paulo sits inside a train station that was originally completed in the 1930s! Coffee barons constructed this station, which is a five minute walk from another, the Estação de Luz. The Estação de Luz has much more train traffic, but the other station, Julio Prestes, is still active, with one or two lines. The coffee symbols are visible in the floor design and the Xs in the decoration of what were once the waiting rooms in the Julio Prestes Station. The paintings on the windows also contain scenes from the coffee industry.

Floor in the Julio Prestes. (Photo by Celeste Dolores).

Floor in the Julio Prestes. (Photo by Celeste Dolores).

IMG_3026

Sala São Paulo. Photo by Celeste Dolores

IMG_3027

Sala São Paulo, view from the stage. (Photo by Celeste Dolores)

Window in the Julio Prestes Station. (Photo by Celeste Dolores)

Window in the Julio Prestes Station. (Photo by Celeste Dolores)

The Sala São Paulo is really spectacular. The railway station is currently partly functional but there was never a real need for a station so big. The coffee industry never utilized as many trains that had been expected, and the people in the area did not need two full stations in the same neighborhood. The acoustics of the Sala São Paulo are fantastic. It also has a ceiling that goes up and down to change the acoustic depending on what kind of concert is taking place. This is a very rare luxury in a concert hall. The music world should be grateful to the coffee industry and its barons for this marvel of a venue!

¨POUR ELISE¨: Opera ‘light’

A man walks out and sits down. He begins to riff on an acordion. Other musicians come on stage with their instruments– a bass, a violin. The percussionist sits down at the drums. A white digital piano–a miniature baby grand, stands downstage in the corner. What next?

Having only seen one Brazilian musical before (a revival of Chiquinha Gonzaga’s FORROBODÓ last year in Rio de Janeiro), I really did not know what to expect from POUR ELISE–other than some kind of rendition of Beethoven’s masterpiece, FÜR ELISE, some time during the play. FÜR ELISE is a favorite piece given to any young pianist, and is easily recognized by most classical trained musicians. For sure it evokes romance and longing and all of the drama that we think of when we think of Beethoven.

Cláudio Goldman, the composer of this musical, weaves the musical leitmotiv, based on Beethoven’s piece, into a tightly knit narrative based on his grandparents’ lives.  Elise is a singer and Sbig a pianist. They meet in Poland before World War 2 and later in Brazil, where they are united. Elise is Sbig’s true love. Throughout the musical, we hear some of opera’s top hits.  They are performed either with the original lyrics in Italian, or with Portuguese adaptations which fit the storyline.

Although the opera excerpts do work in this story, it is funny to experience them because they invoke the originals, and the contrasts with Sbig and Elise are not quite what those composers had in mind. For example, the Duke in RIGOLETTO, who sings ‘La donna é mobile¨is a carefree playboy who loves seducing women.  The Don Giovanni of ¨La ci darem la mano¨ in DON GIOVANNI, shamelessly brags about being the worse cad in opera who has ravished hundreds of innocent damsels across Spain. Zerlina, with whom he sings the duet, is a naive country girl he is bent on having. Considering that Sbig is never portrayed as a ladies man,  it is ironic (and almost ridiculous) that he invokes these characters. In addition, ¨La donna é mobile¨ is used when Elise dumps him and returns to her husband. He is the victim in this case, not the woman. Elise is portrayed as a worldly woman and she is the one who is married and having an affair with Sbig. The ¨ Brindisi¨ (Libiamo) from La Traviata is also sung in POUR ELISE, as well as the enigmatic Gynomopedie by Satie, another ‘greatest hit’ of Western art music . Goldman adds Portuguese lyrics to this, which he sings quite poignantly.

The play is very tongue in cheek and you just cannot take it seriously. Elise is portrayed as an absolute caricature until the very end, when she is dying. All of a sudden she becomes a real person. This is an interesting dramatic choice. Is the rest of her performance/characterization, just a memory, therefore the stylization–is it her parting that is so precious and heartbreaking for Sbig, that the way Elise is presented must be transformed to drive the point home?

In addition to this musical montage, there are projections onto a screen, which serve as backdrop, set and character. Visions of war, as well as clips and/or references to films such as CASABLANCA, SCHINDLER’S LIST and THE DIARY OF ANNE FRANK are made.  If you know these movies and the operas, this musical is a lot of fun. The older Sbig, breaks the 4th wall and speaks to the audience as narrator, recounting his past. Cláudio Goldman plays the younger Sbig, and he shows remarkable versatility with the opera selections and the more popular music of the show.fur elise

If one is not that familiar with the music, POUR ELISE provides a ‘taste’ of opera without the grandiosity of a full orchestra, stratospheric high notes (all the soprano’s parts are transposed down), ears being pinned back by the sound (it is all artificially amplified) or 3-4 hours trying to understand a foreign language.

Kudos to Mr. Goldman and Flavio de Souza for blending the erudite and popular, and serving it up in one hour full of laughs, yet with reverence for the immigrant and Jewish experience.

See POUR ELISE: Um amor inesquecível at Teatro Folha at Shopping Higienópolis. http://patiohigienopolis.com.br/teatro/78-pour-elise

Singing Chiquinha Gonzaga

The enthusiastic audience filled the grand living room, seated on the floor and on chairs in the balcony. Some stood in the back, spilling into the kitchen and the hallway, and on the steps of the loft. A big picture window that spanned the entire wall behind the performers, looked like the realistic backdrop of a stage. Glimpses of another time, of a Philadelphia night of yesteryear, framed the musicians.

Andrea Clearfield, founder of the Philadelphia Salon, was the mistress of ceremonies. Short and thin, with dark curly hair and dancing eyes, she happily introduced the evening’s performers and the pieces. She started the Salon over 25 years ago, and every last Sunday evening of each month, musicians and lovers of music, have gathered in her home to hear new and old music performed by local and regional performers.

I had been to the Salon a few times as an audience member, but this was my first time performing. I was a bit nervous. I was to sing three of Francisca “Chiquinha” Gonzaga’s songs—Romance da princesa, Santa and Lua branca. Reese Revak, my accompanist, was to play Gaúcho (aka Corta-jaca) one of Chiquinha’s most popular maxixes. (Brazilian tango). This was the first time most, if not all of these people would hear Chiquinha’s music. I had sung these songs out west last year, but to a mostly Brazilian audience. Of course, they understood, they knew. But now, Chiquinha was about to make her debut in Philadelphia–some 80 years after her death.
Chiquinha-1877
I felt that Andrea’s Salon would be the perfect place to introduce Chiquinha’s music to Philadelphia. After all Andrea, just like Chiquinha, started as a classical pianist and began to compose her own music. Like Chiquinha, “saraus” (salons) were where she developed her musical ideas and discovered what other musicians were doing. Andrea is busy all year round composing new music, performing it in the Philadelphia area, around the country and the world. Andrea has maintained this salon tradition for nearly three decades in Philadelphia—nurturing and encouraging new music and musicians—just like Chiquinha.

Chiquinha Gonzaga was one of the first in Brazil to break with tradition and try to create something innovative and Brazilian. She combined European music with African rhythms. Choro was both a style and a “happening.” The idea of choro was to improvise—to get together with other musicians and jam! Along with flutist, Joaquim Callado, Chiquinha experimented with the polka and the lundu, turning out a new rhythm—quintessentially Brazilian, beginning a century of invention in music.

Then, it was our turn. I realized that this performance was really about showcasing Chiquinha’s music. I usually am more concerned about my singing, my vocalism and my own presentation. In this case I did feel like an instrument, the channel for Chiquinha’s communication with the world outside herself—the 21st century Philadelphia new music community. As I sang, somehow her spirit was there. Where we in Rio de Janeiro, at the turn of the 20th century or in Philadelphia 2014? Invisible, was she seated at the piano next to Reese? Her small hands pantomiming the accompaniment as I sang. Perhaps she stood in front of the piano in a floor length 19th century dress, with her famous brooch at her neck, and ribbon in her dark long hair, conducting Reese as he played Gaúcho. Or maybe she just smiled, bobbed her head and tapped her foot to the rhythm of the maxixe…

Chiquinha at Salon (1)

Through me, Chiquinha Gonzaga made her debut and was well received in Philadelphia. The audience did not speak Portuguese but they claimed to understand the meaning of the songs. It sounds cliché , but it’s true: Music is a universal language—connecting heart to heart, suspended in time and space.

For more information about Andrea Clearfield: http://www.andreaclearfield.com/